DU MÊME AUTEUR

Romans

WEEK-END À ZUYDCOOTE, N.R.F., Prix Goncourt 1949.

LA MORT EST MON MÉTIER, N.R.F., 1952.

L’ÎLE, N.R.F, 1962, Prix de la Fraternité (M.R.A.P.).

UN ANIMAL DOUÉ DE RAISON, N.R.F., 1967.

DERRIÈRE LA VITRE, N.R.F., 1970.

MALEVIL, N.R.F. ,1972.

LES HOMMES PROTÉGÉS, N. R. F., 1974

MADRAPOUR, Le Seuil, 1976.

FORTUNE DE FRANCE, Plon, 1978.

EN NOS VERTES ANNÉES, Plon, 1979.

PARIS MA BONNE VILLE, Plon, 1980.

LE PRINCE QUE VOILÀ, Plon, 1982.

 

Histoire contemporaine

MONCADA, PREMIER COMBAT DE FIDEL CASTRO, Laffont, 1965.

AHMED BEN BELLA, N.R.F., 1965.

 

Théâtre

Tome 1. – SISYPHE ET LA MORT, FLAMINEO, LES SON-

DERLING, N.R.F., 1950.

Tome II. – NOUVEAU SISYPHE, JUSTICE À MIRAMAR, L’ASSEMBLÉE DES FEMMES, N.R.F., 1957.

 

Biographie

VITTORIA, PRINCESSE ORSINI, Éditions Mondiales, 1959

 

Essais

OSCAR WILDE, appréciation d’une œuvre et d’une destinée, Hachette »

1948 (épuisé). Thèse de Doctorat d’État.

OSCAR WILDE OU LA « DESTINÉE » DE L’HOMOSEXUEL, N.R.F., 1955.

 

Traductions

John Webster : LE DÉMON BLANC (Aubier).

Erskine Caldwell : LES VOIES DU SEIGNEUR, N.R.F., 1950.

Jonathan Swift : VOYAGES DE GULLIVER (Lilliput, Brobdingnag, Houhynhms), E.F.R ., 1956-1960.

 

En collaboration avec Magali Merle :

Ernesto « Che » Guevara : SOUVENIRS DE LA GUERRE RÉVOLUTIONNAIRE, Maspero, 1967.

Ralph Ellison ; HOMME INVISIBLE, Grasset, 1969.

P. Collier et D. Harowitz : LES ROCKEFELLER, Le Seuil, 1976.

 

 

 



[1] Mises à ma disposition, pendant plusieurs mois, en 1951, par le Centre de documentation juive internationale.

[2] Je précise ici que l’excellente nouvelle de Mac Orlan : La Bête conquérante, a précédé de plus de vingt ans l’Animal Farm d’Orwell. Je laisse aux critiques le soin d e décider s’il s’agit d’une source ou d’une rencontre.

[3] On commence à rendre justice en France au théâtre et au cinéma tchèques, mais je note avec tristesse qu’une traduction française de La Guerre des salamandres, parue il y a quelques années en France, ne trouva pas mille lecteurs.

 

[4] Par exemple, Le Numéro Quatre d’Irving Wallace (Laffont).

[5] Nullement originaire des États du Sud, elle descendait d’un arrière-grand-père italien, homme assez adipeux, d’aspect très ordinaire, qui avait fait fortune dans l’épicerie en gros. C’était à lui cependant qu’elle devait son visage de madone et son cou préraphaélite.

[6] Cette expérience est due au Dr. Bastian.

[7] 000 F

[8] Skin-deep analysis

[9] Ces trois objets ont un point commun qui les ont fait choisir. Ils sont désignés en anglais par des monosyllabes : bat, bail, stick

[10] « Tasse », « debout ».

[11] Droite, gauche, dedans, dehors ; aller, venir, écouter, regarder, parler.

[12] « Donner » « poisson ».

[13] Petite huttes de branchages à ras du sol où les paysans (guajiros) se terrent pendant les cyclones.

[14] White Anglo Saxon Protestant (un blanc, anglo-saxon et protestant, c’est-à-dire, membre du groupe majoritaire).

[15] 1. S.Fa, qu’est-ce que tu veux ?

I. – Poisson !

S. – Écoute !

I. –’Coute !

S. – Pa donne du poisson ce soir.

I. –’soir !

S. – Oui. Pa donne du poisson ce soir.

I. ! (Pour O.K.)

(L’anglais employé par le professeur Sevilla pour s’adresser à Fa est simplifié et grammaticalement peu correct.)

 

[16] Fa, va chercher la balle !

[17] Fa donne le poisson à Bi !

[18] Poisson pour Fa !

[19] Fa veut de la musique ?

[20] Oui, Fa, qu’est-ce que tu veux ?

[21] – (Com) prends ?

— Non.

— Pa donne Bi !

— Pa donne Bi ?

— (Com) prends ?

— Oui.

— Écoute, Fa.

–’coûte.

— Fa parle. Pa donne Bi (ce) soir.

— Pa donne Bi (ce) soir !’soir !

[22] — Oui, Fa (ce) soir.

— Écoute, Fa.

–’coûte !

— Fa parle. Pa donne Bi (ce) soir.

— (Com) prends !

— Fa parle. Pa donne Bi (ce) soir !

— (Com) prends ! (Com) prends !

— Pa donne Bi (ce) soir !

— (Com) prends !

[23] Une série de trois photos, prises à F insu du sujet, le montrent à demi dressé sur son fauteuil, le visage furieux, les yeux exorbités, les veines du cou saillantes, la main droite tendue en avant dans un geste de dénégation. La voix monte en crescendo passionné sur les trois « non, non, non ! ».

[24] Avant la sieste, monsieur ?

[25] Lâches.

[26] Mélange.

[27] Note de Maggie Miller.

[28] Je restai, pour assurer l’enregistrement du dialogue. (Note de Maggie Miller.) parce qu’ils ont des mains et qu’ils savent fabriquer des choses. Quelles choses, Fa ?

[29] Le journaliste qui posa cette suite de questions était un quaker, M. B. Frazee. (Note de Maggie Miller.)

[30] Sales missiles est, je le crains, une traduction très édulcorée pour « fucking missiles » (note de Marco Llepoviô).

[31] Animal favori.

[32] Jeunes de treize à dix-neuf ans.

[33] « C’est un Fa. » « C’est un terrible anti-Fa. »

[34] « Vous ne devriez pas partir en mer sans dauphin (ou sans dessein). » Jeu de mots sur purpoise (dauphin) et purpose (dessein) emprunté à Alice au pays des merveilles.

[35] Caricaturistes.

[36] Qu’est-ce qu’il a ? – Il dit qu’il veut apprendre le russe.

[37] Davantage de poisson ! Davantage d’eau ! Et moins de travail !

[38] Bandes dessinées.

[39] Marco Llepovic découpa et expédia à son ami de Sarajevo cet épisode de Bill and Lizzie qu’il considérait comme un symptôme de la fièvre obsidionale dont souffrait le peuple américain.

[40] Je redoute les Grecs, même quand ils font des cadeaux.

[41] Ces « raisons évidentes » n’étaient pas les vraies, comme Lorrimer devait le confier plus tard à Adams dans une conversation privée. « Passe encore pour les psychologues. Mais les prêtres ! Vous et moi, David, nous sommes chrétiens, et cela ne nous a jamais empêchés de faire notre devoir. Mais Dieu sait comment Fa et Bi réagiraient, si on leur fourrait l’Évangile en tête ! Vous les voyez témoins de Jéhovah et objecteurs de conscience ? »

[42] Bravo ! Bravo !

[43] Honte ! Honte !

[44] Les reproches de Marius Sylvain n’étaient, d’ailleurs, que partiellement fondés, le premier gouvernement Pompidou ayant institué un centre naval de recherches sur les dauphins à Biarritz en avril 1966.

[45] On remarquera que l’adjectif est le même que celui qui avait précédemment qualifié les progrés américains.

[46] Pa épouse Ma.

[47] Vingt-cinq millions d’anciens francs.

[48] Bob.

[49] Savoir-faire.

[50] Récit larmoyant.

[51] Cette lettre resta sans réponse

[52] « Lavette ». L’expression fut, pour la première fois, appliquée aux réfractaires par le Président Johnson.

[53] I ain’t the man to indulge in backseat driving.

[54] Babbit, personnage du romancier Sinclair Lewis, est le symbole de l’Américain moyen.

[55] Il fallait être fou.

[56] Bla-Bla.

[57] Les billets de banque.

[58] Par opposition aux Fils de Marthe, évangile selon saint Luc, chap. X.

[59] Et maintenant, nous revoilà dans la merde.

[60] Mais j’ai des promesses à tenir

Et des kilomètres à faire avant de m’endormir

Et des kilomètres à faire avant de m’endormir.

[61] L’accouplement des dauphins, déjà délicat en lui-même, est gêné par la présence, autour du couple, de jeunes mâles turbulents qui suivent l’opération en faisant d’abondants commentaires sifflés et en donnant eux-mêmes des signes manifestes d’excitation.